Dictionaleak

言葉には、その言葉が意味するところのなにかが住んでいる。辞書には、言葉とその内実が文章によって記述されているが、それはそのなにかではない。それでも、すくなくとも、辞書を作るその過程の中にはその人の頭や心にあったはずだ。それは出版される頃には、削除された存在なのだろうか。

​「二言語辞書を使った形容詞のマッピング」を生成した。言語の違いによる形容詞の境界の位置のズレに着目し、ある単語からその単語に到達するまでに何回2言語辞書を使う必要があるかによって距離的な概念を導入し、マップを作った。

(​created with Atsuhiro Yamaguchi, Takayoshi Koyama, Miyato Minamibuchi)

There lives something in the word that it means. In the dictionary, words and their contents are described in sentences, but it is not something. Still, at least in the process of building a dictionary, there was something in the editer's head and heart. Was this something deleted by the time it was published? In the dictionary, there is still something "what" the word means, and the editor's efforts there. There should be something leaking out.

​As a step toward that, we created “mapping of adjectives using a bilingual dictionary”. Focusing on the deviation of the position of the adjective boundary due to the difference in language, we introduced the concept of distance and created a map depending on how many times it is necessary to use a bilingual dictionary from a certain word to reach that word.

スクリーンショット 2020-08-01 11.05.08.png
method.png
results_human.png